May 2, 2017

May, 2017 It is better to be poor when one is young rather than become poor in old age. Teso (Kenya, Uganda) Proverb

  Adio kopali palite eroko ijo edite akilanya arauni ijo lokopala plani kimojong ijo. (Teso)
Ni heri kuwa maskini ukiwa kijana badala kuwa maskini katika uzee. (Swahili)
Mieux vaut d’être pauvre quand on est encore jeune que de devenir pauvre à la vieillesse. (French)
It is better to be poor when one is young rather than become poor in old age. (English)

Teso (Kenya, Uganda) Proverb

April 1, 2017

April, 2017 The cow that has milk will never lack someone milking it. Runyankore (Uganda) Proverb

  Egabire tebura kikama. (Runyankore)
Ng’ombe yenye maziwa haikosi mtu wa kuikamua. (Swahili)
La vache qui a du lait ne manquera pas quelqu’un pour la traire. (French)
The cow that has milk will never lack someone milking it. (English)

Runyankore (Uganda) Proverb

March 1, 2017

March, 2017 A small house will hold a hundred friends. Duruma (Kenya) Proverb

 

Chumba chidide chinaidima kuphenya atu mirongo kumi. (Duruma)
Chumba kidogo huweza kuwa na marafiki mia moja. (Swahili)
Une seule maison peut avoir cent amis. (French)
A small house will hold a hundred friends. (English)

Duruma (Kenya) Proverb


“Chirondoni” “Tseka” (Duruma)
“Chumba chidide china atu anji?” “Payu.”

“Kitendawili.” “Tega.” (Swahili)
“Chumba kidogo chenye watu wengi?” “Papai.”

“Je ai une énigme." " Laissez-le venir." (French)
“Une petite maison avec beaucoup de gens?” “Une papaya.”

“I have a riddle.” “Let it come.”
“A small house with many people?”… “Pawpaw.”

Duruma (Kenya) Riddle

 

February 6, 2017

February, 2017 The parent who corrects his or her child with a rod does not sin. Bangubangu (Democratic Republic of the Congo — DRC) Proverb

  Atika mutosi ndaaluhega mwana. (Bangubangu)
Mzazi arekebishaye mtoto wake makosa kwa kiboko, hajakosea. (Swahili)
Le bâton d’un parent qui corrige son enfant ne lui fait du mal. (French)
The parent who corrects his or her child with a rod does not sin. (English)

Bangubangu (Democratic Republic of the Congo -- DRC) Proverb

December 30, 2016

January, 2017 He who has a sister has a brother-in-law. Chonyi (Kenya) Proverb


Ariye na dada kakosa mlamu. (Chonyi)
Aliye na dada ana mkwe pia. (Swahili)
Celui qui a une sœur, a aussi un beau frère. (French)
He who has a sister has a brother-in-law. (English)

Chonyi (Kenya) Proverb

December 1, 2016

December, 2016 No, the bull will never bellow when it sleeps; neither will the cockerel ever crow without clapping its wings. Gusii (Kenya) Proverb

  Yaya, e’eri  tiyana kwana marara, na twani tiyana kobuga eta’ageti chimba. (Gusii)
Fahari haiwezi kunguruma akilala wala jogoo hawezi kuwika bila kupiga mabawa yake. (Swahili)
La vache beugle jarnais quand elle dort, ni le coq ne chante sans bouger ses ailes. (French)
No, the bull will never bellow when it sleeps; neither will the cockerel ever crow without clapping its wings. (English)

Gusii (Kenya) Proverb

November 1, 2016

November, 2016 A greedy man always has his eye on his wife’s pot. Kele (Democratic Republic of Congo) Proverb

  Botolome ya bokokota baiso ko ndaengo. (Kele)
Mwanaume mwenye tamaa jicho lake huwa katika sufuria. (Swahili)
Un glouton a toujours l’œil dans la casserole de sa femme. (French)
A greedy man always has his eye on his wife’s pot. (English)

Kele (Democratic Republic of Congo) Proverb

October 9, 2016

October, 2016 A dog cannot bark and bite at the same time. Chiga (Rwanda and Uganda) Proverb

Embwa tekumoka ekaruma. (Chiga)
Mbwa hawezi kupiga kelele na kuuma wakati mmoja. (Swahili)
Un chien ne peut pas aboyer et mordre dans le même temps. (French)
A dog cannot bark and bite at the same time. (English)

Chiga (Rwanda and Uganda) Proverb

September 3, 2016

September, 2016 A child eats at his/her parents even if he/she has poured out the flour. Nyanga (Northern Kivu Province Walikale Territory, DRC) Proverb

  Emuana uritanga, encano, w’arisa mu yakusianga mo’i kimua. (Nyanga)
Mtoto anakula kwa wazazi wake hata kama alimwaga unga. (Swahili)
L’enfant mange chez se parents meme s’il a verse la farine. (French)
A child eats at his/her parents even if he/she has poured out the flour. (English)

Nyanga (Northern Kivu Province Walikale Territory, DRC) Proverb