December 2, 2013

December 2013 – It is not possible to avoid a slippery home compound. (Mbeere (Kenya) Proverb

    


Njairi utenderu ndicicagwa.(Mbeere)

Huwezikuepuka kukanyanga panapo telezanjeya nyumba. (Swahili)

Dans sa concession, on ne peut jamais éviter à piétiner sur un espace glissant ­­­­­­­­­­(French)

It is not possible to avoid a slippery home compound. (English)

                                                                                                

Mbeere (Kenya) Proverb

November 4, 2013
alt

November 2013 – The paw prints (tracks) of a leopard are not be trodden in by a dog. (English) Ganda (Uganda) Proverb

   

alt

 

Ssebuwufu bwa ngo, tebuyitibwaamu mbwa. (Luganda)

M'mbwa hawezi kamwe kutembea katika nyayo za chui. ( Swahili)

Le chien ne peut jamais pietiner sur les pas du leopard. (French)

The paw prints (tracks) of a leopard are not be trodden in by a dog. (English)

Ganda (Uganda) Proverb

October 1, 2013

October 2013 – God cultivates with a blunt machete (large cleaver-like knife). Gikuyu (Kenya) Proverb

  


 

Ngai arimaga na hiiu nduuhu. (Gikuyu)

Mungu hulima na panga ambayo haina makali. (Swahili)  

Dieu cultive avec une machette moussee (French).

God cultivates with a blunt machete (large cleaver-like knife).  (English)

Gikuyu (Kenya) Proverb

September 2, 2013

September 2013 – The water of the sea is only to be contemplated. Longo (Tanzania) Proverb

 


Waleba mengi komenzi genyanza. (Longo).

Maji ya bahari ni kwa ajili ya kutazama. (Swahili).

L’eau de la mer, c’est pour regarder. (French).

The water of the sea is only to be contemplated.(English).

 

 

Longo (Tanzania) Proverb

July 31, 2013

August 2013 – The patience of a young girl brings joy to the parents; at the end it brings celebration. Rundi (Burundi and Rwanda) Proverb


Ukwitonda k'umwigeme gushemeza abavyeyi. Kumuhero kubaha ibirori. (Rundi)

Utulivu wa msichana huleta furaha Kwa wazazi na mwishowe huleta sherehe. (Swahili)

La patience d'une jeune fille, procure la joie à ses parents, et en fin la celebration. (French)

The patience of a young girl brings joy to the parents; at the end it brings celebration. (English)

Rundi (Burundi and Rwanda) Proverb

July 4, 2013

July 2013 – They share only water from the well. – Acholi (Uganda, South Sudan) Proverb

 

 Giribu pii ma i kulu. (Acholi) 
Wanashiriki tu maji kutoka kisimani. (Swahili)
Tout ce qu'ils partagent c'est l'eau de la source (French)
They share only water from the well. (English)

Acholi (Uganda, South Sudan) Proverb

May 31, 2013

June 2013 – A hen drinks water while it raises its head upward – Vira (Democratic Republic of the Congo — DRC) Proverb

Ngoko izishoma mazi ne kulola hagulu (Vira)
Kuku hunywa maji akitazama juu (Swahili)
La poule boit l’eau en regardant le ciel (French)
A hen drinks water while it raises its head upward (English)

Vira (Democratic Republic of the Congo -- DRC) Proverb

 

April 30, 2013

May, 2013 – Sweet words lure the snake out of its cave. – Haya (Tanzania) Proverb

  Akalimi Karungi kalaza empisi aha rwigi. (Haya)
Maneno mazuri hutoa nyoka pangoni. (Swahili)
Les paroles plaisantes font sortir le serpent du caserne. (French)
Sweet words lure the snake out of its cave. (English)

Haya (Tanzania) Proverb

April 2, 2013

April, 2013 – A fig tree cannot walk, but its roots go very far. Nyindu (Democratic Republic of the Congo — DRC) Proverb

  Kilondolondo atashoola ti imizi yage yekashomola. (Nyindu)
Mti wa mulumba hauwezi kutembea ila mizizi yake yanaenda mbali. (Swahili)
Le fugier ne marche pas mais ses raciness vont loin. (French)
A fig tree cannot walk, but its roots go very far. (English)

Nyindu (Democratic Republic of the Congo -- DRC) Proverb